Tampering with the absurd genre: the translation of Waiting for Godot as an example

Autores/as

  • Abdel Karim Daragmeh The English Department, An-Najah National University, Nablus
  • Bilal Hamamra The English Department, An-Najah National University, Nablus
  • Razan Mukhemar The English Department, An-Najah National University, Nablus

DOI:

https://doi.org/10.7764/onomazein.56.09

Palabras clave:

absurd theatre, stage directions, semiotics, genre, translation

Resumen

This study, which follows the analytical, comparative and qualitative methodologies, investigates the translation of stage direction signs in Samuel Beckett’s Waiting for Godot into Arabic. The article, a close analysis of the nonverbal signs, explains the relevance of these semiotics and their thematic functions, and compares them with those of Fayez Iskandar’s translation of the play text. The researchers assess Iskandar’s translation outcomes, identify and classify the effectiveness of the translation methods, employed by Iskandar, in maintaining the dysfunctional sign system and the incongruous relations within the play.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Descargas

Publicado

2022-09-06

Cómo citar

Daragmeh, A. K., Hamamra, B., & Mukhemar, R. (2022). Tampering with the absurd genre: the translation of Waiting for Godot as an example. Onomázein, (56), 167–183. https://doi.org/10.7764/onomazein.56.09

Número

Sección

Artículos